Aller au contenu

Comment bien prononcer Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sortons, et sur Allah notre Seigneur nous comptons | Le Langueur

Comment prononcer Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sortons, et sur Allah notre Seigneur nous comptons

Réponse rapide : En arabe, la formule "Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sortons, et sur Allah notre Seigneur nous comptons" (بِسْمِ اللَّٰهِ وَلَجْنَا، وَبِسْمِ اللَّٰهِ خَرَجْنَا، وَعَلَىٰ اللَّٰهِ رَبِّنَا تَوَكَّلْنَا) se prononce /bis.mi‿l.laː.hi wa.ladʒ.naː wa.bis.mi‿l.laː.hi xa.radʒ.naː wa.ʕa.laː‿l.laː.hi rab.bi.naː ta.wak.kal.naː/.
(Écoutez l'audio ci-dessous pour l'accent tonique et l'intonation)

Signification et contexte

L'expression « Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sortons, et sur Allah notre Seigneur nous comptons » est une invocation islamique, ou duʿāʾ, profondément ancrée dans la tradition musulmane. Tirée d'un hadith rapporté par Abou Dawoud et At-Tirmidhi, cette formule pieuse (dhikr) est récitée par les croyants au moment de franchir le seuil de leur domicile ou de tout autre lieu. Son énoncé vise à placer l'action quotidienne de l'entrée et de la sortie sous la bénédiction (baraka) et la protection divine (ḥifẓ), en affirmant la dépendance totale (tawakkul) envers Allah. Cette pratique, qui relève de la sunnah du Prophète Muhammad ﷺ, renforce la conscience de la présence de Dieu (taqwa) dans les actes les plus simples de la vie, transformant un geste banal en un acte d'adoration et en une recherche de sécurité spirituelle contre les malheurs. Elle illustre parfaitement l'idéal d'une vie musulmane où chaque moment est connecté à la foi et à la confiance en le Créateur.

Erreurs courantes et orthographes alternatives

Les variantes et erreurs courantes concernent principalement la translittération de l'arabe et la mémorisation approximative de la phrase en français. On rencontre fréquemment des confusions dans la structure ou l'orthographe, telles que : « Au nom d'Allah on entre et au nom d'Allah on sort, et c'est sur Allah qu'on compte » (forme moins littérale) ; « Au nom d'Allah nous entrons, au nom d'Allah nous sortons, et en Allah notre Seigneur nous avons confiance » (traduction alternative de « tawakkalnā »). Des fautes de frappe ou des erreurs d'inattention incluent : « Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sorton » (accord incorrect) ; « et sur Allah notre Seigneur nous comptant » (participe présent erroné) ; ou l'omission d'une partie de la phrase, notamment la dernière proposition. La translittération arabe peut aussi présenter des variations, comme « Bismillahi walajna » au lieu de « walajnā », ou « kharna » au lieu de « kharajnā ».

Phrases d'exemple

Avant de pénétrer dans sa nouvelle maison, il récita à voix basse : « Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sortons, et sur Allah notre Seigneur nous comptons », cherchant ainsi bénédiction et protection.

En quittant le foyer chaque matin, cette invocation était pour elle un rituel apaisant qui ancrait sa journée dans la confiance en Dieu.

Il enseigna à ses enfants que dire « Au nom d'Allah nous entrons, et au nom d'Allah nous sortons, et sur Allah notre Seigneur nous comptons » en franchissant la porte était une sunnah bénéfique.

La formule, bien que simple, résume une profonde spiritualité : toute action commence et se termine par le Nom d'Allah, et c'est sur Lui seul que repose notre entière dépendance.

Même en situation de précipitation, il s'efforçait de ne pas omettre cette duʿāʾ pour l'entrée et la sortie.

Prononciations associées



📂 Parcourir tous les mots de la catégorie Formules arabes et islamiques ➔