Aller au contenu

Comment bien prononcer Que la paix soit sur lui (عَلَيْهِ السَّلَامُ) | Le Langueur

Comment prononcer Que la paix soit sur lui (عَلَيْهِ السَّلَامُ)

Réponse rapide : En arabe, l'expression Que la paix soit sur lui se dit عَلَيْهِ السَّلَامُ et se prononce /ʕa.laj.hi‿s.sa.laː.m/.
(Écoutez l'audio ci-dessous pour l'accent tonique et l'intonation)

Signification et contexte

Dans la tradition islamique, l'expression « Que la paix soit sur lui » (en arabe : عَلَيْهِ السَّلَامُ, translittéré ʿAlayhi s-salām et souvent abrégé en AS ou A.S.) est une formule de respect et de vénération invoquée après la mention d'un prophète ou d'un ange. Cette invocation pieuse (taslīm) est un acte de foi qui reconnaît le statut élevé de ces figures sacrées et implore la bénédiction et la protection divine sur elles. Son usage est profondément ancré dans la pratique religieuse, recommandé par le Coran lui-même, notamment dans la sourate Al-Ahzab (33:56). Elle s'inscrit dans un système plus large de formules de paix, comme « Que la paix soit sur lui et la miséricorde d'Allah » (ʿalayhi s-salāmu wa-raḥmatu llāh) ou la formule spécifique réservée au prophète Mahomet, « Que la paix et la prière d'Allah soient sur lui » (ṣallā llāhu ʿalayhi wa-sallam). L'emploi de cette formule est une marque de piété et de savoir-vivre religieux pour tout musulman, qu'il s'agisse de discours oral, d'écrits ou de contenus numériques.

Erreurs courantes et orthographes alternatives

Les variantes et erreurs courantes concernent principalement la translittération de l'arabe vers l'alphabet latin et les abréviations. La forme arabe canonique est عَلَيْهِ السَّلَامُ. En translittération, on rencontre les formes « Alayhi as-salam », « Alayhi s-salam » ou « Alayhis salam ». L'abréviation la plus répandue est « AS » ou « A.S. », souvent écrite entre parenthèses après le nom du prophète. Une faute de frappe fréquente consiste à écrire « Aleyhi salam » ou « Alyhi salam ». Une confusion commune a lieu avec l'acronyme « PBUH » (Peace Be Upon Him), qui est la traduction anglaise équivalente, et avec « SAWS » ou « ﷺ » spécifiques au prophète Mahomet. Il est également fréquent de voir l'omission de l'apostrophe ou du trait d'union dans les translittérations composées.

Phrases d'exemple

Lors de son sermon, l'imam a évoqué la sagesse du prophète Moussa (Moïse), que la paix soit sur lui, en citant son dialogue avec Pharaon.

Dans les ouvrages de théologie, il est d'usage de lire « Jésus (ʿĪsā, alayhi s-salām) est considéré comme un messager majeur dans l'islam ».

Un croyant, écrivant un message en ligne, peut noter : « L'histoire de la patience de Job (Ayyub AS) est une grande leçon pour nous tous.

» Il est de coutume, après avoir prononcé le nom d'un prophète comme Abraham (Ibrahim), d'ajouter immédiatement en arabe : « ʿalayhi s-salām ».

Dans un récit, on pourrait écrire : « Et Salomon (Sulayman, que la paix soit sur lui) comprit le langage des fourmis.

»

Prononciations associées



📂 Parcourir tous les mots de la catégorie Formules arabes et islamiques ➔